Quantcast
Channel: ZDoom
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3391

Developer Blog • Re: Translating GZDoom's text content. Read if you want to help

$
0
0
I got a question about obituaries in Italian.

When giving the recent, still open one to deepl I passed this to see what it does with female names:
%o was maimed by a Serpent.
Roberto was maimed by a Serpent.
Roberta was maimed by a Serpent.
What I got back was:
%o è stato mutilato da un serpente.
Roberto è stato mutilato da un serpente.
Roberta è stata mutilata da un serpente.
As you can see, the feminine form is different. So I looked up the macros and found none. After that I checked all the other obituaries, and they all contain the 'è stato...' form without any gender variation.
So what's to be expected here? AFAIK all the existing Italian text is Human translated, so is this something that can be ignored or should be fixed?
Use one of the macros for Spanish or Portuguese that works the same way, such as @[ao_ptb] in place of "o" or "a".
Like this:
"è stat@[ao_ptb] mutilato da un serpente."

Statistics: Posted by Negostrike — Thu Jan 11, 2024 6:46 am



Viewing all articles
Browse latest Browse all 3391

Trending Articles